|
FRANÇAIS
|
ENGLISH
|
KINYARWANDA
|
|
Entre,
d'une part, les Formations Syndicales:
……………..
Et,
d'autre part, l'Employeur:
Societe……………………….
A
été conclu une Convention Collective de Travail dans les termes
ci-après:
|
Between, the
following trade unions:
……………….
And, the
Employer:
Company………………..
A labour convention
and collective agreement has been concluded in the following
terms:
|
Hagati
y’amasendika ya :
…………………..
o n’Umukoresha,
Ikigo…………………………
Hakozwe amasezerano
rusange y’umurimo ateye atya :
|
|
INTRODUCTION
·
Préambule
La
description de l’entreprise, sa mission, vision et objectifs lἀ où
c’est possible
·
Champ
d’application
Cette
convention est applicable à tout actuel employé de
………………..
·
Objet
La
présente convention collective a pour objet de répondre à certaines
exigences du travail et de promouvoir la productivité de
l’entreprise et le bien-être social de tous les employés de
………………………………………………….
·
Législations
applicables
La
présente convention est faite en conformité avec : La constitution
Nationale du /…/…/… telle qu’ella a été revise jusqu'à ce
jour
La
Conventions internationale du Travail No 98
La
loi No …../…..
du
…../…. /…. portant réglementation du travail au Rwanda.
·
Langues
utilisées
La
présente convention est rédigée dans les 3 langues officielles au
Rwanda. Elle a été initiée et adoptée en Anglais
|
INTRODUCTION
·
Preamble
Company
description, its mission, vision and objectives where
applicable
·
Scope
of application
This
collective agreement is applicable to all current employees of
…………………..
·
Object
This
labour convention and collective agreement is intended to meet certain
labor requirements and to promote both the productivity and socio
welfare of workers of
……………………………………….
·
Applicable
laws
This
Agreement is concluded in accordance with:
National
constitution of ../…/… as it has been revised
ILO
Convention N°
98
Law
No …. /… of …. /…. /…. regulating labour in
Rwanda.
·
Languages
used
·
This agreement is
written in three official languages used in Rwanda. It was
initiated and adopted in English.
|
INTANGIRIRO
·
Iriburiro
Umwirondoro
w’ikigo, inshingano, intego n’icyerekezo aho bishoboka
·
Abarebwa
n’amasezerano
Aya
masezerano areba abakozi bose ba ………………..
·
Intego
Ayamasezerano
rusange y’ umurimo agamije gukemura bimwe mu bibazo bijyanye
n’akazi no guteza imbere umusaruro wa
……………………………………………………
·
Amategeko
yubahirizwa
Aya
masezerano akozwe mu rwego rwo kubahiriza :
Itegeko
Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa …/…/…. nk’uko
ryavuguruwe kugeza ubu
Amasezerano
Mpuzamahanga y’umurimo N° 98
Itegeko
N° …/… ryo kuwa …. /…. /…. rigenga umurimo mu
Rwanda.
·
Indimi
zikoreshwa
Aya
masezerano yanditse mu ndimi eshatu zikoreshwa mu butegetsi mu Rwanda.
Amasezerano y’umwimerere yanditswe kandi yemezwa mu rurimi
rw’icyongereza.
|
|
CHAPITRE I:
CATEGORIES PROFESSIONNELLES ET BAREME SALARIAL
|
CHAPTER ONE:
PROFESSIONAL CATEGORIES AND SALARY SCALE
|
UMUTWE
WA I : IBYICIRO BY’IMIRIMO N’IGIPIMO
CY’UMUSHAHARA
|
1
|
- Classement
des postes
Les
postes sont classées en ….. catégories en conformité avec
l'organigramme de la société.
Les
postes approuvées pour chaque catégorie sont indiquées dans le
reglement interne du personnel de l’entreprise.OriginalJob
classification.
|
1.
Job
classification.
The
positions are classified into …. categories inaccordance
with the organization structure.
The
approved position for each category is indicated in the Internal rules
and regulations of the enterprise.
|
- Inzego
z’imirimo
Inzego z’imirimo
ziri mu byiciro ….. hakurikijwe
imbonerahamwe y’inzego z’imirimo z’ikigo.
Imyamya y’akazi
yemejwe muri buri icyiciro isobanuwe mu itegeko ry’umwihariko
ry’ikigo.
|
2
|
- Salaires.
Le
salaire est la contrepartie du travail fourni et est fixe selon la
politique salariale de l’entreprise.
Aucun
salaire n’est du en cas d’absence, sauf dans les cas prévus par la
loi ou le règlement interne du personnel ou Les Conventions
collectives de travail.
Prime
spéciale de motivation:
La
Direction peut envisager une prime spéciale de motivation pour un
travail particulier ou une nouvelle qualification acquise plus
élevée. La
nouvelle qualification doit être en relation avec le domaine de
travail du poste occupé par l'employé(e).OriginalA
salary is the wage for the work done.
|
3.
Salaries
scale by each category.
A
salary is the wage for the work done and it is determined by the salary
policy of the enterprise.
No
salary is to be paid in the event of unauthorized absence, except for
the cases provided for by law or by the internal regulations or
collective conventions.
Allowances
/ Incentives:
The
Management may consider a special Prime for extraordinary work or
higher qualification achieved. The qualifications must be connected to
the work the employee does. There will be no consideration if it is not
connected to his/her work/job.
|
2.
Umushahara hakurikijwe icyiciro.
Umushahara ni
ikiguzi cy'umurimo wakozwe kandi ugenwa hakurikijwe politike
y’imishahara y’ikigo.
Umuntu
utakoze nta mushahara abona, uretse mu bihe byateganyijwe n'itegeko
cyangwa biri mu mategeko ngengamikorere cyangwa mu masezerano rusange
agenga umurimo.
Agahimbazamusyi
kadasanzwe:
Ubuyobozi bushobora
kugena agahimbazamusyi kadasanzwe ku kazi kihariye cyangwa ku mukozi
wabonye indi mpamyabumenyi yisumbuye ijyanye n’ibyo asanzwe akora.
Ntacyo umukozi ashobora kubona iyo idafitanye isano n’akazi asanzwe
akora.
|
3
|
3. Prime de
fidélité
Les
employés reçoivent une prime de fidélité équivalente à leur
salaire mensuel ainsi qu’un certificat de fidélité tous les dix
ans de service continu.
|
3.
Loyalty premium
Employees receive a
loyalty premium equivalent to their monthly salary as well as a
certificate of loyalty at the end of every ten years of
continuous service.
|
3.
Agahimbazamusyi k’ubudahemuka.
Abakozi bahabwa
agahimbazamusyi k’ubudahemuka gahwanye n’umushahara wabo w’ukwezi
hamwe n’icyemezo cy’ubudahemuka nyuma ya buri myaka icumi y’akazi
ikurikiranye.
|
4
|
4. Autres
indemnités et primes
Diverses
motivations, indemnités et primes seront octroyées au personnel sont
fixées par la Direction en fonction situation economique de la
societe
|
4.
Other allowances
and bonuses
Various incentives,
allowances and bonuses will be granted to employees are proposed by the
management depending on the company financial
situation
|
4.
Ibindi bihembo
Ibindi
bihembo bigenerwa abakozi bigenwa n’Ubuyobozi bw’ikigo hashingiwe
k’ubukungu bw’ikigo.
|
5
|
5.
Modalités de
paiement
Le
paiement du salaire de tous les employés est mensuel. De ce salaire
brut sera déduit toutes les taxes et contributions rendues
obligatoires par la loi du Travail et de la sécurité sociale au
Rwanda.
|
5. Terms of
payment
All
employees are paid their salary on a monthly
basis.All taxes and contributions made compulsory by the Labour Law and
social security in Rwanda are deducted from the gross
salary.
|
5.
Uburyo bwo
kwishyura umushahara
Abakozi bose
bahemberwa ukwezi.
Uyu
mushahara ukurwaho imisoro yose n’imisanzu biteganywa n’Itegeko
rigenga umurimo n’ubwiteganyirize bw’abakozi mu Rwanda.
|
6
|
6.
Cotations
La
cotation est faite au mois de juin et décembre pour chaque employé
ayant au moins six mois de service durant l’année. Les critères
de cotation sont déterminés par le règlement interne du
personnel.
La
cotation se fait sur un maximum de 100 points. La note
synthétique annuelle est arrondie à l'unité supérieure ou
inférieure selon que la décimale atteint ou n'atteint pas
0,50.
Les
sanctions encourues au cours de la période evaluée seront prises en
considération pour une evaluation objective
Recours
à la cotation reçue
Chaque
agent reçoit sa fiche de cotation annuelle avant le 31 Décembre.
Cette fiche doit être retournée au Bureau chargé de la Gestion des
Ressources Humaines, dûment signée pour accord ou accompagnée
d’une lettre de recours introduite à la Direction dans un délai de
15 jours de sa réception. Celle-ci examinera le recours et statuera
dans les mêmes délais.
|
6.
Evaluations
Evaluation
is done in June and December for each employee with at least 6 months
of service during the year. Evaluation criteria are determined by the
internal regulations.
Evaluation
are done out of 100 points maximum. The annual total score is
roundedoff
to the higher or lower unit depending on whether the decimal reaches or
is less than 0.50.
The
sanctions must be considered on the evaluation sheet and are taken into
account for the listing of the current period in order to have an
objective assessment.
Appeal
against Evaluation
Each
employee has the right to appeal against his/her evaluation. The
employee will receive his/her annual scoring card before December 31.
This form must be returned to the Human Resource Department, duly
signed for approval or accompanied by a letter of appeal addressed to
the Director if required within 15 days from receipt. The Director will
examine and respond with 15 days.
|
6.
Isuzumabushobozi
Isuzumabushobozi
rikorwa mu kwezi kwa Kamena n’Ukuboza kuri buri mukozi ugejeje ku
mezi atandatu nibura y’akazi. Ibishingirwaho mu isuzumabushobozi
bikubiye mu mategeko ngengamikorere.
Isuzumabushobozi
rikorwa ku manota 100. Amanota umukozi abonye ku mwaka bayaburungushura
bayahuza n’umubare w’imbumbe wo hejuru cyangwa wo hasi bitewe
n’uko ibice birenga ku mubare bigeze kuri 0.50 cyangwa biri
munsi.
Ibihano byatanzwe
mu gihe kibanziriza isuzumabushobozi bishingirwaho mu gutanga
amanota.
Kujuririra
amanota
Buri
mukozi ahabwa ifishi y’amanota ye y’umwaka mbere y’itariki ya 31
Ukuboza. Iyi fishi agomba kuyisubiza Ubuyobozi bushinzwe gucunga
abakozi amaze gusinyira ko yemeye amanota yahawe cyangwa akayisubiza
iherekejwe n’ibaruwa yo kujurira igenewe Ubuyobozi bw’ikigo
bitarenze iminsi 15 ayihawe. Ubuyobozi bw’ikigo nabwo bufite iminsi
15 yo kwiga kuri ubwo bujurire no gufata umwanzuro.
|
7
|
7.
Formation et
Promotion.
En cas de
vacante de poste, la promotion interne à lieu lorsqu’un agent doit
occuper un poste supérieur à celui qu’il occupait c’est à dire
le passage d’une catégorie à une catégorie supérieure.
En cas de
vacance deposte, la promotion interne est prioritaire. S’il n’y a
pas de candidats remplissant les conditions exigees, la Direction fera
recours au recrutement externe. Dans ce cas les employes peuvent aussi
poster en competitions avec les cadidats externes.
La
selection sera basée sur l’ancienneté, les connaissances, niveau
d’etude, examen écrit et interview. La Direction prendra la
décision finale.
Si
nécessaire l'employé sélectionné devra être soumis à une période
de formation pour le nouveau poste. Il/elle fera l'objet d'une
évaluation à la fin de ladite période. Si l'employé n'effectue pas
bien sa formation et/ou que son évaluation à la fin de la formation
n’est pas satisfaisante, il/elle retournera à sa position et salaire
antérieurs.
L’entreprise doit
fournir les formations appropriees aux travailleurs pour renforcer
les leur capacites en vue de pouvoir accomplir leurs missions et
l’avancement en echelon au sein de l’entreprise
|
7.
Training and Promotion.
1.
In case of vacant
positions, internal promotion takes place whereby a worker must hold a
position higher than the one occupied before, that is to say moving
from a lower category to a higher one.
In
case of vacant positions, internal promotions will be considered first.
If there are no suitable candidates, the post will be advertised
externally. Current employees can apply again if interested.
The
selection will be based on experience, skills, qualifications, written
test and interview. The Management will make the final
decision.
If
required the employee selected will have to undergo a training period
in the new post. He/she will undergo a further evaluation at the end of
the training period. If the employee does not perform well during the
training and/or the evaluation at the end of the training, he/she will
be reverted back to his/her earlier position and the same salary as
enjoyed earlier.
The
enterprise shall undertake to provide suitable training of an employee,
where training will enable the employee to secure competence in
performance of his/her duties in order to feet him or her for promotion
within the company
|
7.Amahugurwa no
Kuzamuka mu ntera
Iyo
hari umwanya ukeneye umukozi, habaho kuzamurwa mu ntera iyo
umukozi yahawe umwanya wisumbuye ku wo asanzwemo ni ukuvuga ko azamuka
mu rwego.
Iyo
hari umwanya ukeneye umukozi, habanza
kureba
mu bakozi basanzwe mu kazi. Iyo ntawe ubonetse wujuje ibisabwa, niho
umwanya ushyirwa ku isoko hanze. Icyo gihe abakozi basanzwe mu kazi
nabo bemerewe gupiganwa.
Ijonjora
rizashingira ku burambe mu kazi, ubumenyi, amashuri, ikizamini
cyanditse n’ikiganiro. Nyuma y’ibyo, Ubuyobozi Bukuru bufata
umwanzuro.
Iyo
umukozi watoranijwe azashyirwa mu gihe cyo kwimenyereza ku mwanya
mushya. Azakorerwa isuzumabumenyi nyuma y’icyo gihe. Iyo bigaragaye
ko atakurikiye uko cyangwa yatsinzwe azasubizwa ku mwanya no ku
mushahara we wa mbere.
Ikigo
cyiyemeje gutegura amahugurwa y’abakozi kugirango hongerwe ubushobozi
mu mikorere y’umukozi mu mirimo ashinzwe kandi abashe kuzuza neza
inshingano ze no kuzamurwa muntera mu kigo
|
|
CHAPITRE II :
RECRUTEMENT
|
CHAPTER II :
RECRUITMENT
|
UMUTWE WA II :
GUTANGA AKAZI
|
|
8.
Vacance de poste.
En cas
de vacance de poste, les besoins de remplacement sont exprimés par les
Chefs de services qui les soumettent à la Direction pour un
consensus avec le comité de gestion.
Pour
un emploi permanent, le candidat au recrutement doit présenter les
pièces suivantes :
1.
Lettre de demande
d’emploi ;
2.
Le curriculum
vitae
3.
Copie de la carte
d’identité
4.
Photocopie de
diplôme ou certificat de formation.
5.
Attestation des
services rendus, si le candidat a déjà travaillé.
Tout
recrutement d’un agent doit être sanctionne par un contrat écrit
en l’une des trois langues officielles du pays et fixant la
catégorie, les attributions ainsi que le traitement y afférent.
Le
contrat doit mentionner obligatoirement :
üLe nom de
l’employeur et son adresse
üLe nom de
l’employé et son adresse
üLa date de début
de service
üLa nature et la
place du travail (poste occupé et catégorie correspondante)
üLes composantes du
salaire (salaire de base, primes, indemnités, etc.)
üLa durée du
travail.
üAutres conditions
jugées nécessaires.
Tout
agent recruté doit signer le contrat de travail avant de commencer le
service.
|
8.Vacancy
In
case of vacancy, the needs for replacement are be expressed by the
Heads of Departments who must introduce the needs to the Management for
a consensus with the Management Committee.
For
permanent employment, the candidate must submit the following
documents:
1.
Job
application letter;
2.
The
curriculum vitae ;
3.
Copy
of identity card ;
4.
Photocopy
of degree or training certificate ;
5.
Certificate
of accomplished service, if the candidate has been employed
previously ;
Any recruitment of
a worker must be evidenced by a contract written in one of three
official languages used in the country and lay down the category,
functions and salary.
The contract must
indicate:
ü The employer's name
and address
ü The employee's name
and address
ü The date of
commencement of service
ü The nature
(position held and corresponding category)
ü The components of
the salary (basic salary, bonuses, allowances, etc.).
ü Duration of
work.
ü
Other conditions
deemed necessary.
Any employee
recruited must sign a contract of employment before commencing
work.
|
8.
Umwanya ukeneye umukozi
Iyo
hari umwanya ukeneye umukozi, abayobozi ba za serivisi basaba Umuyobozi
Mukuru gusimbuza umukozi wagiye kugirango na we abyumvikaneho na Komite
icunga ikigo (Mgt Committee).
Umuntu
usaba akazi gahoraho agomba gutanga ibyangombwa bikurikira:
1.
Ibaruwa isaba
akazi.
2.
Umwirondoro
3.
Kopi
y’irangamuntu
4.
Kopi
y’impamyabushobozi cyangwa impamyabumenyi y’amashuri
yize.
5.
Icyangombwa
cy’aho yakoze niba yigeze gukora;
Umukozi
wese mushya agirana amasezerano n’ikigo yanditse muri rumwe mu ndimi
eshatu zikoreshwa mu butegetsi. Aya masezerano agaragaza urwego
rw’umurimo, inshingano n’umushahara by’umukozi.
Amasezerano agomba
lugaragaza :
üIzina
ry’umukoresha n’aho abarizwa
üIzina ry’umukozi
n’aho abarizwa
üItariki umukozi
yatangiriyeho akazi
üUbwoko bw’akazi
n’aho gakorerwa (urwego rw’umurimo n’icyiciro)
üIbigize umushahara
(umushahara w’ibanze, ibihembo, amashimwe, n’ibindi)
üIgihe akazi
kazamara
üIbindi bishobora
kuba ngombwa.
Umukozi
mushya wese agomba gusinya amasezerano y’akazi
|
10
|
9.
Contrat de travail
Sauf
dispositions particulières, tout engagement définitif pour le
personnel permanent sera précédé d’une période d’essai de trois
mois renouvelable une fois, mais ne pouvant pas dépasser six
mois.
L'employé en essai
sera rémunéré au taux de la catégorie professionnelle correspondant
à l’emploi pour lequel il est engagé en conformité avec le barème
salarial en vigueur.
Au
cours de cette période d’essai, chacune des parties peut rompre le
contrat sans préavis ni autres indemnités y
afférant.
Après la période
d’essai, l’agent est coté et est confirmé ou non à son poste.
Cette décision lui est signifiée par lettre de la Direction
Générale avec accusé de réception.
|
9.
Contract of employment
Unless otherwise
stated, any definitive employmentfor the permanent staff shall be preceded by a
probation period of three months, renewable once, which can not exceed
six months?
The employee on
probation shall be paid at the rate of the category of work
corresponding to the job for which s/he is hired in accordance with the
salary scale in force.
During this
probation period, either party may terminate the contract without
notice nor other dismissal compensation.
After the probation
period, the employee is evaluated and confirmed or not in his/her post.
She/he is notified of the decision by a letter of the Director General
with acknowledgment of receipt
|
9.
Amasezerano y’akazi
Uretse
aho biteganyijwe ukundi, mbere yo guhabwa akazi burundu umukozi mushya
anyura mu gihe cy’igeragezwa cy’amezi atatu gishobora kongerwa
incuro imwe gusa ariko kitarenza amezi atandatu.
Umukozi uri mu gihe
cy’igeragezwa ahembwa umushahara ujyanye n’icyiciro cy’akazi
yahawe hakurikijwe igipimo cy’umushahara gikoreshwa.
Mu
gihe cy’igeragezwa, buri ruhande rushobora gusesa amasezerano
y’akazi nta nteguza cyangwa imperekeza zishingiye ku
isezererwa.
Iyo
arangije igihe cy’igeragezwa, umukozi akorerwa isuzumabushobozi
agahabwa akazi burundu cyangwa ntagahabwe. Iki cyemezo akimenyeshwa mu
ibaruwa y’Ubuyobozi bukuru na we akemeza ko akibonye.
|
|
CHAPITRE III:
CONDITIONS DE TRAVAIL
|
CHAPTER III:
WORKING CONDITIONS
|
UMUTWE
WA III : UBURYO UMURIMO UKORWAMO
|
12
|
10.
Heures supplémentaires
Les
heures supplémentaires de travail sont définies comme étant une
période durant laquelle un travail urgent est accompli en dehors des
heures de travail prévues par la loi ou les conventions à la demande
du superviseur.
Ces
heures supplémentaires doivent être récupérées. En cas de non
récupération, les heures supplémentaires sont compensées sur au
taux minimal de 150% du salaire brut du travailleur déduit des
indemnités à caractère de remboursement et avantages en nature.
Conformément
à la Loi des heures supplémentaires pour la semaine ne doit pas
dépasser 12 heures. Une récupération sera donnée en compensation
des heures supplémentaires faites pour des raisons
d’urgence.
Il
peut être accordé dans les limites de la loi, aux agents dont la
nature de travail nécessite une prestation permanente d’heures
supplémentaires, une indemnité mensuelle forfaitaire fixée
conjointement entre le travailleur assisté par les représentants
syndicaux et la Direction.
|
10.
Overtime
Overtime is defined
as a period when urgent work is performed outside the working hours
prescribed by law or agreements upon request of the
supervisor.
These additional
hours should be compensated for. In case of no recovery, overtime is
paid for at the minimum rate of 150% of the worker's gross salary less
reimbursement allowances and fringe benefits.
As
per the law overtime for the week cannot exceed 12 hours. An offday
will be given in lieu of any urgent overtime done.
A monthly fixed
sum, set jointly by the worker assisted by his/her trade union
representatives and the Management, may be granted within the scope
of the law, to the employees whose nature of work requires working
overtime permanantly.
|
10.
Amasaha
y’ikirenga
Amasaha
y’ikirenga ni igihe umukozi akora akazi kihutirwa nyuma y’amasaha
y’akazi ateganyijwe n’itegeko cyangwa amasezerano abisabwe
n’umuyobozi we.
Aya
masaha y’ikirenga agomba kuyasubizwa. Iyo atayasubijwe, umukozi
ayahemberwa ku gipimo cyo hasi gihwanye na 150%
by’umushahara we w’imbumbe havuyemo izindi ndishyi
n’ibindi bidatangwa mu mafranga mu rwego
rwo korohereza umukozi akazi.
Hakurikijwe itegeko
amasaha y’ikirenga yakozwe mu cyumweru nta shobora kurenga 12.
Umukozi azahabwa ikiruhuko gihwanye n’ayo masaha.
Bitabangamiye
amategeko, abakozi bafite akazi gasaba gukora amasaha y’ikirenga
bashobora guhabwa amafaranga y’inyongera agereranyije
asimbura ayo masaha y’ikirenga buri kwezi agenwa ku bufatanye
bw’umukozi, abahagarariye sendika n’Ubuyobozi bw’ikigo.
|
13
|
11.
Santé et
sécurité au travail
o
Propreté au lieu
de travail
Le lieu
de travail doit toujours être tenu dans un état constant de propreté
et présenter les conditions favorables pour assurer la santé et
garantir la sécurité du personnel.
o
Vêtements et
équipement
L’employeur doit
fournir à tous les travailleurs exposés aux risques d’accidents
corporels ou psychologiquesdes vêtements et autres équipements
de protection appropriés.
L’employeur doit
équiper les employés du nécessaire de travail.
Le
travailleur a l’obligation de les utiliser.
o
Registre des
Accidents
Il est
mis en place un registre des accidents survenant sur le lieu de
travail.
o
Comité de santé
et de sécurité au travail
Il est
mis en place un comité de santé et de sécurité au
travail.
|
11. Health and
safety at work
o Cleanliness at
workplace
Working premises
shall be kept clean and
equipped with
health safety and protection
facilities.
o
Clothing and
Equipment
The employer must
provide all the workers at risk of physical or psychological accidents
with clothing and other appropriate protective
equipment.
The employer must
provide employees with needed work equipment.
The employee is
under the obligation to use them.
o Register of
Accidents
A record of
accidents occuring at the workplace shall be
maintained.
o Health and safety
committee at work
A Committee in
charge of health and safety at work is established.
|
11. Ubuzima no
kwirinda impanuka z’akazi
o
Isuku ku
kazi
Aho
umurimo ukorerwa hagomba kurangwa isuku kandi hakagira uburyo bwo
kurinda ubuzima bw’umukozi, kimwe no kumurinda impanuka.
o
Imyambaro
n’ibikoresho
Umukoresha agomba
guha abakozi bashobora guhura n’impanuka z’umubiri cyangwa zangiza
imitekerereze imyambaro n’ibindi bikoresho byo kubarinda
byabugenewe.
Umukoresha agomba
guha abakozi ibikoresho bya ngombwa bakenera mu kazi.
Umukozi ategetswe
kubikoresha.
o
Igitabo cyandikwamo
impanuka
Hateganyijwe
igitabo cyandikwamo impanuka ziba ku kazi.
o
Komite y’ubuzima
n’umutekano ku kazi
Hashyizweho Komite
ishinzwe ubuzima n’umutekano ku kazi.
|
|
CHAPITRE IV: CONGES
ET JOURS FERIES
|
CHAPTER IV: LEAVE
AND PUBLIC HOLIDAYS
|
UMUTWE
WA IV : IGIHE CY’IKIRUHUKO N’IMINSI Y’IKIRUHUKO YEMEWE NA
LETA
|
14
|
12.
Congé annuel
Tous
les employés de la societe ont droit à dix-huit (18) jours ouvrables
de congé chaque année calculée par un jour et demi (1.5) par mois de
travail effectif.
L’employé
bénéficie d’un jour (1) de plus de congé payé pour tous les trois
ans d’ancienneté à la societe. Le congé annuel payé ne peut
cependant excéder 21 jours, sauf pour ceux qui ont dépassé cette
limite à l'entrée en vigueur de la présente convention qui sont
maintenus au niveau atteint.
Cependant
d’après leurs responsabilités, les agents de la catégorie 7, en
plus de 18 jours ouvrables, bénéficient 7 jours ouvrables, soit 25
jours ouvrables au maximum.
Le
congé annuel doit être pris au plus en 3 tranches.
Pour
le département production et des plantations de thé, le congé annuel
est programmé pendant la période de faible production pour éviter le
chômage technique. Un congé peut cependant être octroyé en dehors
de cette période à un travailleur invoquant une circonstance
impérieuse exceptionnelle.
Si
les travailleurs/trailleuses partent en conge annuel, la direction de
l’entreprise leur accorde un pecule de conge qui est egal à son
salaire mensuel y compris les avantages de toute nature
|
12.
Annual
leave
Every worker of the
company. is entitled to an annual leave of eighteen (18) working days,
on the basis of one and a half (1.5) working day per month of
effective work.
The
worker benefits from one working day per year of annual paid leave for
every three years of continuous employment at the company. However, the
annual paid leave, in any case, cannot exceed twenty one (21) working
days, except for those who at 1-1-2012
have already exceeded this limit as they shall stay at the
level achieved.
However, due to
their responsibilities, employees in Class 7 benefit from 7 additional
working days in addition to 18 working days, that is 25 working days
maximum.
All
workers in leave are entilted to a leave allowance ( leave benefits)
equivalent to one month salary added to his /her salary and other
benefits
.
|
12.
Ikiruhuko cya buri mwaka
Buri
mukozi w’ikigo. yemerewe ikiruhuko cy’umwaka gihwanye n’iminsi
cumi n’umunani y’imibyizi (18) ihwanye n’ikiruhuko cy’umunsi
umwe n'igice buri kwezi kw'akazi.
Uburambe mu kigo
bwa buri myaka itatu butanga umunsi umwe wiyongera ku kiruhuko
cy’umwaka gihemberwa. Ariko uko byagenda kose, nta mukozi ushobora
kurenza iminsi makumyabiri n’umwe usibye abarengeje uyu mubare mbere
y’uko aya masezerano atangira kubahirizwa bagumishwa ku mubare
w’iminsi bagezeho.
Cyakora bitewe
n’inshingano zabo abakozi bo mu cyiciro cya 7 bahabwa iminsi 7
y’inyongera yiyongera ku minsi 18 bigahwana n’iminsi itarenze 25.
Ikiruhuko
cy’umwaka gifatwa mubice birenze 3
Ku
ishami rishinzwe umusaruro n’imirima y’icyayi, ikiruhuko
cy’umwaka gishyirwa mu gihe cy’akazi gake kugirango birinde
guhagarika akazi kubera impamvu za tekiniki. Cyakora umukozi ufite
impamvu yihutirwa idasanzwe ashobora guhabwa ikiruhuko cy’umwaka muri
icyo gihe.
Iyo
abakozi bagiye mu kiruhuko cy’umwaka ubuyobozi bw’ikigo bugomba
kubaha amafaranga angana n’umushahara w’ukwezi kumwe y’inyongera
ku mushahara usanzwe n’ibindi yari asanzwe afitiye uburenganzira
|
15
|
13.
Absence autorisée non payée.
Un
agent désirant prendre une absence autorisée non payée, fait une
demande adressée au Directeur Général, accompagnée d’une pièce
justificative de cette absence. Le demandeur ne devra en aucun cas
jouir de cette absence avant l’accord préalable du Directeur
Général.
|
13.
None paid leave of
absence.
An employee wishing
to take a non paid leave of absence must make a request to the Director
General, accompanied by supporting documents for his/her absence. The
applicant may in no case enjoy this leave of absence before prior
approval of the Director General.
|
13.
Uruhushya rudahemberwa
Umukozi wifuza
guhabwa uruhushya rudahemberwa, arusaba Umuyobozi mukuru kandi
agasobanura impamvu. Uyu mukozi ntashobora kugenda mbere yo kwemererwa
n’Umuyobozi mukuru w’ikigo.
|
16
|
14.Congé
de maternité
L’accouchement
d’un agent de la société lui donne droit à une période de congé
de maternité de 12 semaines consécutives au cours de laquelle
elle aura droit à la totalité de son salaire.
Pour
lui permettre l’allaitement, la femme qui allaite son enfant aura
droit à une heure par jour pendant les douze mois à partir de la date
d’accouchement.
L’acte officiel
qui justifie la circonstance invoquée doit être présenté à
l’Employeur au plus tard le jour de la reprise de travail.
En cas
de force majeure entraînant la non production de cet acte,
l’Employeur se réserve le droit de vérifier l’authenticité de
l’événement.
Pour
un agent nouvellement engagé allaitant, elle devra présenter
l’attestation de naissance de son enfant au moment de son engagement
dans la société pour lui permettre de jouir de ce droit.
Un
travailleur dont la femme légale a mis au monde doit bénéficier
d’un congé payé de paternite égal à deux semaines
concecutives
|
14.
Maternity and
Partenty Leave
- Delivery of a
child by a worker of the company shall entitled her to
maternity leave of 12 consecutive weeks during which she
will have the right
to her entire salary.
For a
twelve-month period starting from the day on which an infant is born,
every employed woman is entitled to a rest period of one (1) hour per
day, to allow her to breastfeed the child.
The official
document justifying the alleged circumstance must be submitted to the
Employer on or before the day of work resumption.
In case of force
majeure resulting in the non presentation of this document, the
Employer reserves the right to verify the authenticity of the
event.
For a newly
recruited nursing mother, she shall present the birth certificate of
her child at the time of recruitment to enjoy this
right.
A male employee
shall be entitled to two (2) consecutive weeks partenity full paid
leave when a registered wife gives birth.
|
14.
Ikiruhuko cyo kubyara
Umugore ukorera
ikigo ubyaye afite uburenganzira ku kiruhuko cyo kubyara
cy’ibyumweru cumi na bibiri (12) bikurikirana
akagirauburenganzira ku mushahara we wose.
Uhereye ku ivuka
ry'umwana, umugore wabyaye afite uburenganzira bwo gufata ikiruhuko
cy’isaha ku munsi, kugira ngo abone uko ajya konsa kugeza umwana
agize umwaka.
Inyandiko igaragaza
impamvu yo kugaruka ku kazi ishyikirizwa Umukoresha bitarenze umunsi
umukozi yagarukiyeho ku kazi.
Iyo
hari impamvu irenze ubushobozi bw’umuntu itumye umukozi adatanga iyo
nyandiko, Umukoresha afite uburenganzira bwo kugenzura ukuri kw’iyo
mpamvu.
Umukozi mushya
wonsa agomba gutanga icyemezo cy’amavuko cy’umwana igihe atangiye
akazi kugirango ikigo kimuhe ubwo burenganzira.
Umukozi w’umugabo
ufite umugore wemewe n’amategeko iyo yabyaye ahabwa ikiruhuko cyo
kubyara cy’imnsi ingana n’byumweru bibiri bikurikirana
|
17
|
15.
Congé de
maladie
En cas
de maladie, les agents peuvent obtenir un repos médical sur production
d’un certificat dûment visé par un médecin agréé.
L’employé malade
a droit de se faire soigner et présenter les pièces justificatives de
visite médicale au service des affaires sociales et santé pour
approbation.
Le
certificat de repos médical doit parvenir au bureau chargé de la
gestion des ressources humaines le plus tôt possible et au plus tard
dans les 48 heures sauf cas de force majeure.
Durant
le congé de maladie, l’agent touche la totalité de son salaire
pendant les 6 premiers mois. Après ce délai, le salaire est suspendu.
En cas
de maladie survenue pendant les heures de travail, l’employeur doit
assurer le déplacement aller retour du malade vers le centre médical
pour traitement.
En cas
d’accident de travail ou de maladie professionnelle, la victime
bénéficie pendant 6 mois de son salaire et des frais de soins
médicaux mais accepte de signer tous les papiers nécessaires pour que
la societe récupère la part des frais correspondant aux sommes dues
par la sécurité sociale. Après ce délai,
la victime ne bénéficiera plus que de ses droits envers la sécurité
sociale.
Autant que
possible, la victime bénéficie d’un nouvel emploi suivant son
degré d’incapacité.
Tout congé doit
faire l’objet d’une demande à la Direction, sauf impossibilité.
Dans ce cas, le
travailleur doit avertir la Direction de l’entreprise dans les 48
heures.
|
15.Sick
Leave
In case of illness,
workers may be granted a sick leave upon presentation of a medical
certificate duly signed by a recognized medical
doctor.
The sick worker
shall have the right to be treated and shall present documentary
evidence of the medical examination to the Social and Health Affairs
Unit for approval.
The sick leave
certificate must reach the Human Resources Management Unit as soon as
possible and no later than 48 hours except in cases of force
majeure.
During the sick
leave, the worker has the right to
his/her salaries for 6 months. After this
period, the salary shall be suspended.
In case of illness
occurring during working hours, the employer must ensure the transport
of the patient to and from the medical center for
treatment.
In case of work
accident or sicknesis due to work, the victim shall be paid
his/her salary and medical care expenses for 6 months, but shall agree
to sign all the necessary papers for the company to recover the cost
share corresponding to the amounts owed by the Social Security Fund.
After six months, the victim shall not receive more than his/her rights
to the Social Security.
Whenever possible,
the victim is given a new job depending on the degree of
disability.
Any leave must be
subject of a request to Director, except when this is impossible. In
this case, the worker must notify the Director of the Company
within 48 hours.
|
15.
Ikiruhuko cy’uburwayi
Kugira
ngo umukozi ashobore guhabwa
ikiruhuko
cy’uburwayi agomba kwerekana icyemezo gisinywe na muganga wemewe na
Leta.
Umukozi urwaye
agomba kwivuza kandi agashyikiriza serivisi ishinzwe ubuzima
bw’abakozi no kurinda impanuka ku kazi impapuro yivurijeho kugirango
izemeze.
Icyemezo cya
muganga cy’ikiruhuko cy’uburwayi kigomba gushyikirizwa umuyobozi
ushinwe abakozi vuba bishoboka, byakabya ntibirenze amasaha 48 usibye
igihe habaye impamvu zirenze ubushobozi bw’ umuntu.
Mu
gihe cy’ikiruhuko cy’uburwayi, umukozi afite uburenganzira ku
mushahara we mu mezi atandatu (6 ya mbere y’uburwayi. Nyuma y’icyo
gihe umushaharawe uhagarikwa by’agateganyo.
Iyo
umuntu arwaye mu masaha y’akazi, Umukoresha yishingira kumujyana no
kumukura kwa muganga.
Iyo
habaye impanuka cyangwa indwara bikomoka ku kazi, umukozi ahembwa
umushahara we mu gihe cy’amezi 6 n’amafaranga yo kwivuza ariko
agashyira umukono ku mpapuro za ngombwa kugirango ikigo kigaruze
amafaranga ahwanye n’ayo ubwiteganyirize bw’abakozi buyigomba.
Nyuma y’icyo gihe umukozi ahabwa amafaranga y’ubwiteganyirize
bw’abakozi yonyine.
Igihe
cyose bishoboka umukozi ahabwa akandi kazi bitewe n’ubumuga
bwe.
Uruhushya rwo kujya
mu kiruhuko icyo ari cyo cyose rusabwa Ubuyobozi bw’ikigo, usibye iyo
bidashoboka. Icyo gihe umukozi agomba kubimenyesha Ubuyobozi
bw’Ikigo mu gihe kitarenze amasaha 48.
|
18
|
16. Jours
fériés
La
societe applique les jours fériés prévus par Arrêté Présidentiel.
Leur liste fait l'objet d'une large diffusion par la Direction
Générale qui pourvoit à son affichage dans plusieurs endroits
appropriés.
|
16.Public Holidays
The company shall
apply the public holidays provided for by the Presidential Order. The
list shall be widely circulated by the General Management, which shall
ensure that it is posted in several appropriate
places.
|
16.
Iminsi y’ikiruhuko yemewe na Leta
Ikigo
cyubahiriza iminsi y’ikiruhuko yemewe na Leta iteganyijwe n’Iteka
rya Perezida wa Repubulika. Ubuyobozi bukuru bw’ikigo bukwirakwiza
urutonde rw’iyi minsi kandi bukarumanika ahantu henshi
hakwiye.
|
|
CHAPITRE V:
CESSATION DEFINITIVE DE TRAVAIL
|
CHAPTER V:
TERMINATION OF EMPLOYMENT
|
UMUTWE
WA V : GUHAGARIKA AKAZI BURUNDU
|
|
La
cessation définitive des services peut intervenir dans les cas
déterminés par la législation du travail en vigueur au Rwanda ainsi
que les règlements. Il s’agit notamment :
|
Termination of
employment may intervene in the cases determined by the labour law and
regulations in force in Rwanda. Termination of employment
includes:
|
Guhagarika akazi
burundu bikorwa hakurikijwe amategeko agenga umurimo mu Rwanda. Bikorwa
mu buryo bukurikira :
|
20
|
17.
Résiliation du contrat de travail
ü Cause
disciplinaire
ü Pour
motif économique
ü Cause
d’inaptitude physique
ü Cause
d’abandon de service
ü Expiration du
contrat
ü Rupture
par force majeure
i.
Une absence sans
motif porté à la connaissance de l'hiérarchie est, sauf cas de force
majeure, qualifiée d'abandon de service lorsqu'elle se prolonge
au-delà de 7 jours ouvrables. Elle justifie la présomption de rupture
unilatérale du contrat par le travailleur.
ii. Après
trois jours d'absence, tout travailleur qui n’en aura pas communiqué
les raisons, son absence sera considérée comme un abandon du
service. Cela
peut entraîner la suspension du contrat de travail pendant une
période maximale d'un mois. Dépassé
ce délai, son absence prolongée injustifiée est considérée comme
une désertion. Il
justifie la présomption de rupture unilatérale du contrat par
l'employé.
Préavis
En cas de
licenciement pour cause disciplinaire, de résiliation du contrat
pour cause économique ou de démission volontaire, la durée du
préavis éventuellement dû est fixée suivant l’ancienneté de
l’agent comme il suit :
a) Quinze
(15) jours si l'employé a moins d’une année de services
accompli;
b) Un
mois (30 jours) si l'employé a au moins une année de services
accompli.
C)
Deux mois (60jours) si l’employee a travaillee entre un (1) et cinq
ans (5)
D)
Trois mois (90jours) pour plus de cinq ans
Indemnité de
départ
Un travailleur
déclaré incapable (c-a-d qui perdu de facon involontaire ses
capacités de travail) peut bénéficier des indemnités de départ a
la maniere suivante
a.D’une année
c à inq ans de service reҫoit une indemnité de 3 mois de
salaire
b.De
cinq ans à dix ans de service reҫoit une indemnité de six mois
de salaire
c. De
10 ans à 15 ans de service reҫoit une indemnité de 9 mois de
salaire
d. De
15 ans à 20 mois de service reҫoit une indemnité de 12 mois de
salaire
e. De
20ans et plus de service reҫoit une indemnité de 18
mois
|
17. Termination of
employment contract
ü For disciplinary
reasons
ü For economic
reasons
ü For physical
incapacity
ü For relinquishment
of service
ü Contract
expiration
ü Breach
of contract by force majeure
i.
Unjustified
absence reported to the hierarchy, except in cases of force majeure, is
qualified as relinquishment of service if it extends beyond 7 working
days. It justifies presumption of a unilateral breach of the contract
by the employee.
ii.
After three days of absence, any worker who will did not know the
reasons; his/her absence will be considered as relinquishment of
service. This can cause the suspension of the contract of employment
for a maximum period of one month. Over this period, his/her
unjustified prolonged absence will be considered as a desertion. It
justifies presumption of a unilateral breach of the contract by the
employee.
Notice
In case of
disciplinary dismissal, termination of the contract for economic
reasons or volantary resignation, the notice period due shall be
fixed according to the worker’s seniority as
follows:
a)
Fifteen (15) days
if the worker has worked for less than a year;
b)
One month (30 days)
if the worker has worked for a period of one year
c) 2
months (60days) if the worker has worker between one and five years
d) 3months (90) for
five years and above
Severance
pay:
An
employee declared redundant (redundancy is understood to mean the
involuntary loss of employment through no fault of the employee
concerned) shall be entitled to severance pay at the rate of:
a.One(1)
year –(5) years of service , the employee shall be paid
three(3)months salary
b.(5)
years –(10) years of service the employee shall be paid six(6)months
salary
c.(10)
years –(15) years of service the employee shall be paid nine
(9)months salary
d.(15)
years –(20) years of service the employee shall be paid
twelve(12)months salary
e.(20)
years and above of service the employee shall be paid eighteen
(18)months salary
|
17.
Gusesa amasezerano y’akazi
ü Ku mpavu
z’imyitwarire
ü Ku mpamvu
z’ubukungu
ü Kubera
imbaraga nke z’umubiri
ü Kubera
guta akazi
ü Kurangira
kw’amasezerano
ü Kubera
impamvu irenze ubushobozi bw’umuntu
i.
Gusiba ku kazi nta
mpamvu mu gihe kirenze iminsi y’akazi irindwi bifatwa nko guta akazi
usibye iyo bitewe n’impamvu
ii.
irenze ubushobozi
bw’umuntu. Ibi bifatwa nk’aho umukozi yasheshe amasezerano
y’akazi ku ruhande rwe.
iii.
Nyuma y’iminsi 3
asiba nta mpamvu yamenyesheje, umukozi afatwa nk’uwabuze ku kazi;
ibyo bikaba byahagarika amasezerano y’akazi mu gihe cy’ukwezi.
Akomeje kubura
birenze icyo gihe, umukozi afatwa nk’uwataye akazi.
Integuza
Iyo
umukozi yirukanwe kubera imyitwarire, iyo amasezerano asheshwe ku
mpamvu y’ubukungu cyangwa asezeye ku bushake, integuza itangwa igenwa
hakurikijwe uburambe bw’umukozi mu buryo bukurikira:
a.Iminsi cumi
n’itanu (15) iyo umukozi atarageza ku mwaka.
b.Ukwezi kumwe
(iminsi 30) iyo umukozi amaze igihe kigeze ku mwaka
c.
Amezi abiri (60) iyo umukozi amaze igihe hagati y’umwaka umwe
n’imyaka itanu
d. Amezi atatu (3)
mu myaka itanu kuzamura
Imperekeza
Umukozi ugaragaje
ubushobozi buke ku kazi( Ni ukuvuga watakaje ubushobozi bitamuturutseho
bwo kurangiza inshingano ze) ashobora kugenerwa imperekeza ku buryo
bukurikira:
a. Hagati
y’umwaka umwe (1) n’imyaka itanu(5) y’uburambe mu kazi umukozi
ahabwa imperekeza ingana n’umushahara w’amezi atatu (3)
b. Hagati
y’imyaka itanu (5) n’imyaka icumi(10) y’uburambe mu kazi umukozi
ahabwa imperekeza ingana n’umushahara w’amezi atandatu(6)
c. Hagati
y’imyaka 10 n’imyaka 15 y’uburambe mu kazi umukozi ahabwa
imperekeza ingana n’umushahara w’amezi icyenda (9)
d. Hagati
y’umwaka 15 (1) n’imyaka 20 y’uburambe mu kazi umukozi ahabwa
imperekeza ingana n’umushahara w’amezi 12
e. Hagati
y’umwaka 20 y’uburambe mu kazi kuzamura hejuru umukozi ahabwa
imperekeza ingana n’umushahara w’amezi 18
|
21
|
18.
Décès
Si
un employé meurt encore en service, les
frais funéraires sont versés au conjoint légal de l'employé
décédé ou à leurs ayants droits conformément
à l'arrêté en vigueur.
Indemnités
de décès :
Dans
le cas où un employé meurt encore en service, le
conjoint de l'employé décédé ou les ayants droits, il leur
est
accordé des indemnités de décès équivalant à un montant
forfaitaire de 3 fois son dernier salaire de base mensuel.
|
18.
Death
In
case an employee dies while still in service,
the Funeral expensive shall be paid to the spouse of deceased employee
or their legal successors in
accordance with the ministerial order in force.
Death
indemnities:
In
case an employee dies while still in service, the spouse of deceased employee or their legal
successors shall be granted death allowances equivalent to a
lump sum of three (3) times the last monthly basic salary of the
diseased.
|
18.
Urupfu.
Iyo
umukozi apfuye akiri mu kazi, amafaranga yo gushyungura ahabwa uwo
bashakanye byemewe n’amategeko cyangwa abazungura hakurikijwe iteka
rya minisitiri ririho.
Impozamarira.
Iyo
Umukozi apfuye akiri mu kazi, uwo bashakanye cg umuzungura we ahabwa
amafaranga y’impozamarira angana n’inshuro eshatu (3)
z’umushahara fatizo we wa nyuma.
|
22
|
19.
Mise en
retraite
Selon la loi en
vigueur au Rwanda, l'âge de la retraite est de 60 ans. Chaque
année au mois de septembre, le département des Ressources Humaines
affiche la liste, par département, des employés en âge de 60 ans.
Les
employés désirant prolonger le service devront adresser au Directeur
Général une lettre de demande. A la fin du mois
d’octobre, la Direction Générale examinera ladite liste et
disponibilisera la liste définitive des employés à retraiter.
Toutefois,
l'extension de la carrière ne peut pas dépasser 65 ans.
Le travailleur
retraité recevra des indemnités de fin de carrière qui est calculée
conformément à la législation de travail en vigueur
Pour
les membres du Management, leurs prolongations seront décidées par le
Conseil d'Administration.
|
19.
Retirement
According
to the law in force in Rwanda, the retirement age is 60. Each year in
September, the Human Resources Department displays by Department the
list of employees in 60 years of age.
Employees
wishing to extend the service should send an application letter to the
Director General. At the end October, the Management will review the
list and displays the definitive list of employees to be retiring.
However,
the extension of the career may not exceed 65 years.
The
retiring worker shall benefit accompanying allowance which is
calculated in accordance with the applicable law of
Rwanda.
For the
members of the Management, their extensions will be decided by the
Board of Directors.
|
19.
Ikiruhuko cy’izabukuru.
Hakurikijwe itegeko
ry’Urwanda, imyaka y’ikiruhuko cy’izabukuru ni 60. Buri mwaka mu
kwezi kwa Nzeri, Ibiro bishinzwe abakozi bishyira ahagaragara urutonde
rw’abakozi bagejeje imyaka 60.
Abakozi
bifuza gukomeza gukora, bandikira Umuyobozi Mukuru babisaba. Mu mpera
z’Ukwakira, Ubuyobozi Bukuru bushyira ahagaraga urutonde ntakuka
rw’abakozi bashyizwe mu kiruhuko cy’izabukuru.
Na none imyaka yo
gukomeza gukora ntigomba kurenga 65.
Umukozi ushyizwe mu
kiruhuko cy’izabukuru ahabwa imperekeza zibarwa hakurikijwe itegeko
ririho.
Ku Bakozi bakuru
bari mu nama Nyobozi, gukomeza gukora byemezwa n’Inama
y’Ubutegetsi.
|
|
CHAPITRE VI:
DISCIPLINE
|
CHAPTER VI :
DISCIPLINE
|
UMUTWE
WA VI : IMYITWARIRE
|
23
|
20.
Sanctions
Tout
manquement de l’agent à ses obligations légales ou en cas de
contravention au Règlement Interne du Personnel constitue une faute
qui selon la gravité, entraîne une des sanctions
suivantes :
ü Remarque verbale ou
écrite
ü Avertissement
écrit ;
ü Blâme
;
ü Mise
à piedpour un délai de
huit jours maximum ;
ü Licenciement avec
ou sans préavis.
Une faute
antérieure ne peut servir de facteur aggravant d'une faute ultérieure
que s'il y a un certain rapport entre-elles.
|
20.
Sanctions
Any failure by the
worker to meet his/her legal obligations or violation of the Internal
Regulations of the Personnel constitutes a fault which, depending on
its gravity, shall lead to the following sanctions:
ü Verbal or written
remark
ü Written
warning;
ü Blame;
ü Suspension for a
maximum period of eight days;
ü Dismissal with or
without notice.
Prior fault can
be the aggravating factor of a later fault only if there is a certain
connection between them.
|
20.IBIHANO
Kutubahiriza
inshingano cyangwa kwica amategeko ngengamikorere ni ikosa rihanishwa
ibihano bikurikira hakurikijwe uburemere bw’ikosa :
ü Guhwiturwa mu
magambo cyangwa mu nyandiko ;
ü Kwihanangirizwa mu
nyandiko;
ü Kugawa;
ü Guhagarikwa iminsi
itarenze umunani;
ü Kwirukanwa burundu
wahawe integuza cyangwa nta nteguza.
Ikosa
ryakozwe mu gihe cyahise ntirishobora gufatwa nk’inkomezacyaha iyo
ridafitanye isano n’ikosa rishya.
|
24
|
21.
Procédures
La
sanction est infligée au concerné après demande d’explications qui
doit être répondue par écrit dans un délai maximum de 48
heures.
En cas de
faits ou présomptions graves pouvant compromettre le déroulement de
l’instruction disciplinaire, la sécurité du travail ou
l’intérêt de la Société, le travailleur peut être suspendu de
son travail habituel jusqu’à la décision finale, sans que cela
affecte sa rémunération et ses avantages.
Le
travailleur en suspension doit se présenter 1 fois par semaine au
service du personnel pour toutes communications utiles.
|
21.Procedures
The penalty shall
be imposed after the request for explanations to be answered in writing
within 48 hours.
In case
of facts or serious presumption likely to compromise the smooth running
of a disciplinary investigation, work safety or interests of the
Company, the employee may be suspended from his/her regular work until
a final decision is taken, without affecting his/her remuneration and
benefits.
The suspended
worker must report once a week to the Personnel Department for all
relevant communications.
|
21.
Uburyo bwo gutanga ibihano
Umukozi ahabwa
igihano nyuma yo gusabwa ibisobanuro. Agomba
kwisobanura mu nyandiko mu gihe kitarenze amasaha 48.
Iyo hari ibikorwa
cyangwa impamvu zikomeye
Byabangamira
iperereza ku myitwarire, umutekano ku kazi cyangwa inyungu z’Ikigo,
umukozi ashobora guhagarikwa ku kazi by’agateganyo kugeza
hafashwe icyemezo cya nyuma. Iri hagarikwa ntirigira ingaruka ku
mushahara we n’ibindi bihembo.
Umukozi
wahagaritswe by’agateganyo agomba kwitaba muri serivisi ishinzwe
abakozi rimwe mu cyumweru kugirango ahabwe amakuru ya
ngombwa.
|
25
|
22.
Exemples de fautes
et correspondance indicative des sanctions
Les
remarques ou avertissements par écrit et leblâme
sont infligés aux agents notamment dans les cas de fautes
suivantes :
a)
Retards répétés
à l’arrivée ;
b)
Travail au ralenti
ou mauvaise exécution du travail ;
c)
Abandon du poste de
travail sans motif valable ;
d)
Infraction à la
discipline, à la morale ou aux prescriptions d’hygiène ;
e)
Départ avant
l’heure de fermeture des bureaux sans autorisation;
f)
Ecouter la radio
pendant les heures de service ;
g)
Cuire dans les
bureaux ;
h)
Manger au bureau
pendant les heures de service ;
Les
fautes ci-après sont susceptibles d’entraîner la mise à pied
ou le licenciement avec préavis:
a)
Mauvaise volonté
dans l’exécution du travail ;
b)
Manque de
courtoisie envers les beneficiaires
c)
Insultes, voies de
faits à l’égard de ses collègues ou de ses
supérieurs ;
d)
Communication à
des tiers sur les installations ou procédés de fabrication ou
comptables ;
e)
Infraction aux
règlements concernant la sécurité et santé des
travailleurs ;
La liste
n’est pas limitative.
Les
fautes ci-après sont susceptibles d’entraîner le licenciement
sans préavis.
a)
Menaces entre
agents ;
b)
Vol, fraude,
tricherie, rixe dans la société sans préjudice de la réparation du
dommage causé ;
c)
Toute fraude pour
l’obtention de congé de circonstances ;
d)
Toute excitation à
la haine, désobéissance, racisme à tous les niveaux,
e)
Tout sabotage ou
destruction d'immeubles ou de matériel appartenant à la société
tant à l’intérieur qu’à l’extérieur des
installations ;
f)
Faux et usage de
faux par initiative personnelle ou en collusion avec des
tiers
g)
Insubordination et
manque de respect envers les autorités hiérarchiques ;
h)
Abus de confiance
et divulgation du secret professionnel ;
i)
Venir au travail en
état d’ébriété.
La liste
n’est pas limitative
|
22.Examples of
misconduct and corresponding sanctions
Remarksor written
warnings and the blame shall be imposed to employees
especially in the event of the following offenses:
a)
Repeated delays on
arrival;
b)
Slowness or poor
performance at work;
c)
Relinquishment of
service without justifiable reason;
d)
Breach of
discipline, morals or hygiene requirements;
e)
Departure before
the closing time without a permission;
f)
Listening to the
radio during the business hours;
g)
Cooking in the
office;
h)
Eating in the
office during business hours;
The following
faults could lead to suspension or dismissal with
notice:
a)
Unwillingness to
perform the work;
b)
Lack of courtesy
towards customers;
c)
Insults, assaults
against ones colleagues or superiors;
d)
Disclosure to third
parties of the facilities or manufacturing or accounting
processes;
e)
Violation of
regulations on the safety and health of workers;
The list is not
exhaustive.
The following
faults may lead to dismissal without notice.
a)
Threats between
workers;
b)
Theft, fraud,
cheating, fightinginside the company without prejudice to compensation
for damage;
c)
Any cheating in
obtaining an incidental leave;
d)
Any incitement
to hatred, disobedience, racism at all levels;
e)
Any sabotage or
destruction of buildings or equipment owned by the company both inside
and outside the facilities;
f)
Forgery and use
of forgeries by personal initiative or in collusion with
others ;
g)
Insubordination and
disrespect towards the hierarchical authorities;
h)
Breach of trust and
disclosure of professional secrecy;
i)
Coming to work
in a state of inebriation
The list is not
exhaustive.
|
22.
Ingero z’amakosa n’ibihano byayo
Abakozi bahanishwa
guhwiturwa cyangwa kwihanizwa no kugawa iyo bakoze
amakosa akurikira :
a)
Gukererwa kenshi
kugera ku kazi ;
b)
Ubunebwe cyangwa
gukora akazi nabi
c)
Guta akazi
nta mpamvu yemewe n’amategeko;
d)
Imyitwarire mibi,
kwiyandarika no no kugira umwanda;
e)
Gutaha mbere
y’isaha nta ruhushya;
f)
Kumva radiyo mu
masaha y’akazi;
g)
Guteka mu
biro ;
h)
Kurira ibiryo mu
biro mu masaha y’akazi ;
Amakosa akurikira
ashobora guhanishwa guhagarikwa by’agateganyo
cyangwakwirukanwa wahawe integuza :
a)
Gukorana
akazi ubushake buke;
b) Kwitwara nabi
imbere y’a bakiriya;
c) Gutuka, gusagarira
bagenzi bawe cyangwa abayobozi;
d) Guhishurira abantu
bo hanze imiterere y’ikigo, imikorere y’uruganda cyangwa ibijyanye
n’ibaruramari;
e)
Kwica amategeko
agenga ubuzima n’umutekano by’abakozi ;
Urutonde
ntirurangiye.
Amakosa akurikira
ashobora guhanishwa kwirukanwa nta nteguza.
a)
Gukanga mugenzi
wawe;
b)
Ubujura,
uburiganya no kurwana hatirengagijwe kwishyura
ibyangijwe;
c)
Kubeshya
mu gihe usaba ikiruhuko kidasanzwe;
d)
Guhamagarira
abandi urwangano, agasuzuguro, ivanguramoko;
e)
Gusabota cyangwa
kwangiza inyubako cyangwa ibikoresho by’isosiyeti imbere mu kigo no
hanze yacyo;
f)
Guhimba no
gukoresha inyandiko z’impimbano ku giti cyawe cyangwa ufatanyije
n’abandi ;
g)
Kwigomeka no
gusuzugura abayobozi bagukuriye mu kazi;
h)
Ubuhemu no kumena
ibanga ry’akazi;
i)
Kujya ku kazi
wasinze.
Urutonde
ntirurangiye.
|
|
CHAPITRE VII:
DELEGUES DU PERSONNEL
|
CHAPTER VII:
WORKERS’ REPRESENTATIVES
|
UMUTWE
WA VII : INTUMWA Z’ABAKOZI
|
26
|
23.
Mission de délégués du personnel
Les
délégués du personnel prévus par l’article 161 du Code du Travail
ont pour mission de :
a)
présenter à
l’employeur toutes les réclamations individuelles ou collectives
concernant les conditions de travail et la protection des travailleurs,
l’application des conventions collectives, les classifications
professionnelles et les taux des salaires ;
b)
saisir
l’inspection du travail de toute plainte ou différend concernant
l’application des prescriptions légales ou réglementaires dont elle
est chargée d’assurer le contrôle ;
c)
veiller à
l’application des prescriptions relatives à la santé et à la
sécurité des travailleurs et proposer toutes mesures utiles à ce
sujet ;
d)
donner leur avis
sur les mesures et les conditions de licenciement envisagés par
l’employeur en cas de compression du personnel pour motif de
ralentissement d’activité ou de réorganisation de
l’entreprise ;
e)
communiquer à
l’employeur toutes suggestions utiles tendant à l’amélioration de
l’organisation et du rendement de l’entreprise.
Pour
leur faciliter l'exercice de leur mission, les délégués du personnel
sont informés du compte des profits et pertes et du bilan de la
société. Un local de travail sera mis à leur disposition.
L’existence des
délégués du personnel ne fait pas obstacle au droit qu’a un
travailleur de présenter lui-même ses doléances et suggestions à
l’employeur sur le déroulement du travail.
|
23.Mission of
workers’ representatives
Workers’
representatives provided for by Article 161 of the Labour Code have the
following mission:
a)
to inform the
employer of individual and collective claims relating toworking conditions and workers’ protection, the
application of collective conventions, professional classifications and
wage rates;
b)
to submit to the
Labour Inspectorate any claim or any issue relating to the application
of laws, for which it ensures the the control;
c) to
ensure that laws relating to worker’s health and protection against
accidents are complied with and advise on compliance;
d)
to contribute ideas
on the plan for staff compression and criteria to be used due to job
shortage or that employer has planned to restructure the functioning of
firm;
e) To
communicate to the employer all useful suggestions aimed at the
firm’s better functioning and output improvement.
To facilitate the
exercise of their duties, staff representatives are informed of the
profit-and-loss annually year end account and the balance sheet of
the company. A working room is made available to them.
The existence of
workers' representatives does not preclude the right of a worker to
present his/her own grievances and suggestions to the employer on the
workflow.
|
23.
Inshingano z’intumwa z’abakozi
Intumwa z’abakozi
ziteganywa mu ngingo y’I 161 y’Itegeko rigenga umurimo zifite
inshingano zikurikira:
a)
kumenyesha
umukoresha ibibazo
by’umukozi ku
giti cye cyangwa bya
rusange birebana
n’akazi, kurengera abakozi, gukurikiza amasezerano rusange y’akazi,
ibyiciro by’imirimo n’umubare w’amafaranga
y’imishahara;
b)
kugeza ku
bugenzuzi bw'umurimo ikirego cyangwa ikibazo cyose cyerekeye
ikurikizwa
ry'amategeko kuko aribwo bushinzwe kureba iyubahirizwa ryayo;
c)
gukora ku buryo
amategeko yerekeye
ubuzima
bw’umukozi kimwe no kumurinda impanuka akurikizwa, no gutanga inama
zatuma yubahirizwa;
d) gutanga
ibitekerezo ku byerekeye gahunda yo kugabanya abakozi
n’ibizashingirwaho, bitewe n’uko imirimo yabaye mike
cyangwa
umukoresha yagennye
guhindura imiterere n'imikorere y'ikigo;
e) Kumenyesha
umukoresha ibyakorwa byose kugira ngo akazi k’ikigo kagende neza
n’umusaruro wiyongere.
Mu rwego rwo
kubafasha kuzuza inshingano zabo, intumwa z’abakozi zimenyeshwa uko
konti y’inyungu n’igihombo ndetse n’ifoto y’umutungo bihagaze.
Zihabwa kandi icyumba cyo gukoreramo.
Kuba hari intumwa
z'abakozi mu kigo ntibibangamira uburenganzira umukozi afite bwo
kwitangira ubwe ibibazo bye no kungura umukoresha inama ku migendekere
y'akazi.
|
27
|
24.
Protection des délégués du personnel
Un
délégué du personnel ne peut être renvoyé ou mis à pied sans avis
de l'inspecteur du travail. Il ne peut être mis en chômage technique
que lorsque sont épuisés tous les moyens pouvant permettre son
maintien en activité, y compris par changement de poste.
Une
fois chaque trimestre, le Directeur Général ou son Délégué
rencontre les Représentants des travailleurs sur les suggestions
d'amélioration de la gestion de l’entreprise.
Pour
toute suspension comme étant « dernier avertissement » d'un
employé permanent, la Direction Générale en informera les
représentants des travailleurs afin de lui rapprocher pour lui donner
des conseils de redressement.
|
24. Protection of
workers’s representatives
A staff
representative may not be dismissed or suspended without notice of the
Labour Inspector. S/he can be laid off only when all the possible ways
to keep him/her at work, including a change of job, have been
exhausted.
Once
each quarter, the Director General or his representative held a meeting
with the workers representatives on the suggestions of improvement of
Company.
If
any suspension as a last warning of a permanent employee, the
management will inform the workers representatives in order to advise
him.
|
24.Ukurengerwa
kw’intumwa z’abakozi
Intumwa y’abakozi
ntishobora kwirukanwa cyangwa guhagarikwa igihe gito Umugenzuzi
w’umurimo atabitanzeho ibitekerezo. Ashobora guhagarikwa by’igihe
gito kubera impamvu za tekiniki ari uko ubundi buryo bwose bwatuma
aguma mu kazi bwashize, harimo no kuba amuhinduriwe imirimo.
Rimwe
mu gihembwe Umuyobozi Mukuru cg Intumwa ye ahura n’abahagarariye
abakozi bakungurana ibitekezo n’ibyifuzo byateza imbere
ikigo.
Iyo
umukozi ahawe igihano cyo guhagalikwa nkaho ari ukwihanagilizwa kwa
nyuma, Ubuyobozi Bukuru bubimenyesha abahagarariye abakozi kugira ngo
bamwegere bamuhwiture.
|
|
CHAPITRE
VIII: DELEGUES SYNDICAUX
|
CHAPTER VIII: TRADE
UNION REPRESENTATIVES
|
UMUTWE WA VIII :
ABAHAGARARIYE SENDIKA
|
28
|
25.
Mission des délégués syndicaux
L’entreprise
reconnaît le droit légal des travailleurs d'adhérer à un
syndicat de leur choix et d'élire leurs délégués dans ce cadre.
Comme stipulé par la loi, les délégués syndicaux d’une entreprise
ont pour mission :
1.
de représenter
leur syndicats auprès de l’employeur et de d’assister les membres
dans la présentation de leurs revendications ;
2.
de participer à la
vie syndicale dans l’entreprise.
Pour
leur faciliter l'exercice de leur mission, les délégués syndicaux
sont informés du compte des profits et pertes et du bilan de
l’entreprise. Un local de travail sera mis à leur disposition et
chaque syndicat aura jusqu'à 10 jours que les délégués peuvent
utiliser au titre de congé de formation ou réunions syndicales. Mais
la Direction de l’entreprise pourra autoriser des jours
supplémentaires dans les cas exceptionnels.
|
25. Mission of
trade union representatives
The enterprise
recognizes the workers’ legal right to join a trade union of their
choice and to elect their representatives in this framework. As
stipulated by law, representatives of
trade union in a firm have the following mandates:
1.
to represent the
trade union to their
employer and assist
its members in
their
claims;
2.
To
collaborate with
others in trade union activities within the institution.
To facilitate the
exercise of their duties, trade union representatives are informed of
the profit-and-loss account and the balance sheet of the company. They
are granted a working room and each trade union shall have up to 10
days that the representatives can use as a leave for training or for
trade union meetings. However, the Mangement of the company may
authorize additional days in exceptional cases.
|
25.
Inshingano z’abahagarariye sendika
Ikigo
cyemera uburenganzira abakozi bafite bwo kwibumbira muri sendika
bihitiyemo no kwitorera ababahagarariye. Nk’uko biteganywa
n’amategeko, abahagarariye sendika mu kigo bashinzwe ibi
bikurikira:
3.
guhagararira
sendika imbere y’umukoresha no gutera inkunga abayigize mu gihe cyo
gutanga ibyifuzo byabo;
2. Gufatanya
n'abandi mu mirimo ya sendika mu kigo.
Mu rwego rwo
kubafasha kuzuza inshingano zabo, intumwa z’abakozi zimenyeshwa uko
konti y’inyungu n’igihombo ndetse n’ifoto y’umutungo bihagaze
by’ikigo. Zihabwa kandi icyumba cyo gukoreramo kandi buri sendika
ihabwa iminsi itarenze icumi bashobora gukoresha nk’ikiruhuko
kugirango bahugurwe cyangwa bakayikoramo inama. Cyakora ubuyobozi
bw’ikigo bushobora kongera iyi minsi bibaye ngombwa.
|
29
|
26.
Protection des délégués syndicaux
Un
délégué syndical ne peut être renvoyé ou mis à pied sans avis de
l'inspecteur du travail et observation de son syndicat d'origine.
Il/elle ne peut être mis en chômage technique que lorsque seront
épuisés tous les moyens pouvant permettre son maintien en activité,
y compris par changement de poste.
|
26.Protection of
trade union representatives
A trade union
representative may not be dismissed or suspended without notice of the
Labour Inspector. He/she can be laid off only when all the possible
ways to keep him/her at work, including a change of job, have been
exhausted.
|
26.
Ukurengerwa kw’abahagarariye sendika
Umuntu
uhagarariye sendika mu kigo ntashobora kwirukanwa cyangwa guhagarikwa
igihe gito Umugenzuzi w’umurimo na sendika ye batabitanzeho
ibitekerezo. Ahagarikwa by’igihe gito kubera impamvu za tekiniki ari
uko ubundi buryo bwose bwatuma aguma mu kazi bwashize, harimo no kuba
amuhinduriwe imirimo.
|
|
|
|
UMUTWE
WA IX : INGINGO Z’INZIBACYUHO, IZINYURANYE N’IZISOZA
|
30
|
a)
Les employés ayant
dépassé les salaires du nouveau barème salarial par leur ancienneté
auront au minimum un ajustement dans les mêmes proportions.
b)
Les employés en place perçoivent la prime de fidélité equivalant à
un mois de salaire à raison d'autant de fois qu'ils comptent 10
ans d'ancienneté. Il leur est
délivré un certificat de fidélité correspondant à l’ancienneté
totale acquise.
|
a)
Employees who
have exceeded the salaries of the new salary scale following their
seniority shall have at least one adjustment in the same
proportions.
b)
Employees receive the loyalty premium of one
month salary at the rate of the decades (10 years) of seniority. They
shall be issued a certificate of fidelity corresponding to the total
length of service.
|
27.
Ingingo z’inzibacyuho
a)
Abakozi barengeje
imishahara y’igipimo cy’imishahara mishya bitewe n’uburambe bwabo
bazakorerwa nibura ihuzamushahara incuro imwe.
b)
Abakozi bahabwa
agahimbazamusyi kangana n’umushahara w’ukwezi
k’ubudahemuka nyuma ya buri myaka icumi y’uburambe mu kigo,
bahabwa icyemezo cy’ubudahemuka kijyanye n’imyaka yose bamaze ku
kazi.
|
31
|
a) La
présente convention collective concerne l’entreprise.
b)
Elle est affichée sur les lieux accessible à tous
travailleurs de l’entreprise.
|
a)
This collective convention shall involve the
enterprise
b)
It shall be posted at accessible place where
every worker should be easy found it at workplace
|
28. Ingingo
zinyuranye
a) Aya masezerano
rusange y’ umurimo areba ikigo
b) Agomba kumanikwa
aho buri mukozi ashobora kuyabona mu buryo bworoshye mu kigo.
|
32
|
Ce qui
n’est pas précisé dans la présente convention, les parties s’en
remettent aux dispositions légales et réglementaires en vigueur au
Rwanda.
|
For all matters not
specified in this convention, the parties shall rely onlaws in force in
Rwanda.
|
29.
Ingingo zisoza
Ku
bibazo byose bitavuzwe muri aya masezerano, impande bireba zifashisha
amategeko akoreshwa mu Rwanda.
|
|
CHAPITRE X: ENTREE
EN VIGUEUR ET DUREE DE LA CONVENTION
|
CHAPTER X: ENTRY
INTO FORCE AND DURATION OF THE CONVENTION
|
UMUTWE WA X :
IGIHE AMASEZERANO ATANGIRA GUKURIKIZWA N’IGIHE AZAMARA
|
33
|
- Entrée en
vigueur
La présente
convention entre en vigueur le jour de sa signature
|
30. Entry into
force
This convention
shall enter into force on the date of its signature.
|
30.
Iyubahirizwa ry’aya masezerano
Aya
masezerano azatangira kubahirizwa umunsi yashyizweho umukono.
|
34
|
31.
Durée de la
convention
Cette
convention est valable pour une période de …. ans, allant du
………. au ……...
|
31.
Duration of the
Agreement
This convention
shall be valid for a period of … years, from …… to
…….
|
31. Igihe
amasezerano azamara
Aya masezerano
azamara imyaka…, guhera ku wa ….. kugeza ku wa
…...
|